Выбор профессии переводчика - минусы. Что нужно знать чтобы быть переводчиком? Как стать синхронным переводчиком самостоятельно

Работа переводчиком письменных текстов требует практики, знаний и терпения. Это быстро развивающаяся область, в которой у вас будет возможность постоянно узнавать что-то новое и работать с разными людьми. Работая переводчиком, вы поможете людям получать необходимую информацию, учиться, развлекаться и общаться друг с другом.

Шаги

Часть 1

С чего начать

    Изучите иностранный язык. «Изучить» является своего рода преуменьшением. Вы должны владеть иностранным языком от и до, от формального диалога до повседневных разговоров, включая термины порой из самых неожиданных областей.

    • Хорошей идеей также будет подучить свой родной язык. Большинство людей говорят на родном языке, но не могут объяснить словами, как он устроен. Изучите родной язык не просто как носитель, но как лингвист, чтобы лучше понимать, какие правила в нем действуют и как иностранцы его изучают.
  1. Получите образование по специальности в той сфере, в какой вы планируете работать. Вы можете поступить на факультет иностранных языков и получить диплом переводчика, однако многие идут по иному пути. Видите себя переводчиком в банке? Получите образование в области финансов. Видите себя медицинским переводчиком? Изучайте биологию или медицину. Вы должны понимать, что именно вы будете переводить, чтобы иметь возможность делать это хорошо и быстро, и правильная база знаний поможет вам в этом.

    • Также работайте над своими навыками письма. Многие люди думают, что для работы переводчиком достаточно знать иностранный язык. На самом деле, чтобы стать успешным переводчиком, вы должны стать хорошим писателем. Вам необходимо не только изучать язык и свою специальность, но и постоянно шлифовать свою письменную речь. Если вы говорите на иностранном языке, это еще не значит, что вы можете профессионально перевести письменный текст. Умение четко излагать мысли на письме, богатый словарный запас, свободное владение разными стилями (в зависимости от сферы перевода), превосходное знание орфографии и грамматики родного языка - без этого вам не стать хорошим переводчиком.
  2. Запишитесь на курсы устного и письменного перевода. Переводческое дело требует истинного мастерства. Хороший переводчик вносит крошечные изменения в текст, с которым работает, чтобы перевод максимально соответствовал особенностям аудитории, культуры и контекста. Если вы студент другой специальности или уже окончили вуз, запишитесь на курсы переводчиков: это могут быть курсы профессиональной переподготовки, второе высшее образование или иная форма, в зависимости от того, каков ваш уровень на данный момент и сколько сил, времени и денег вы готовы вложить в дополнительное образование. Соответствующее образование не только даст вам необходимые знания и умения, но и поможет вам продать свои услуги будущим работодателям.

    • Пока вы учитесь, ищите возможности поработать устным или письменным переводчиком в стенах вашего учебного заведения. Очень важно начать как можно раньше, чтобы наработать опыт и получить рекомендации. Они вам понадобятся позже.
  3. Если есть возможность, езжайте в страну, где говорят на выбранном вами языке. Лучший способ оценить язык, по-настоящему понять его и увидеть его нюансы и - отправиться в страну, где этот язык является государственным. Вы услышите, как люди говорят на самом деле, узнаете местные словечки и характерные фразы и по-настоящему прочувствуете язык в его естественной среде.

    • Чем дольше вы будете оставаться в этой стране, тем лучше освоите второй язык. Больше времени проводите с местными жителями, а не с другими экспатами!

    Часть 2

    Соответствие профессиональным требованиям
    1. Поработайте волонтером. Когда вы только начинаете, вам, скорее всего, придется поработать бесплатно, чтобы наполнить свое резюме и завести знакомства. Обратитесь к общественным организациям, больницам, организаторам международных спортивных мероприятий и узнайте, можете ли вы помочь с переводом. Многие переводчики начинают именно с этого.

      • Возможно, вы знаете кого-то, кто работает в отрасли, которая имеет дело с людьми, говорящими на разных языках. Спросите всех, кого вы знаете, не нужна ли им ваша бесплатная помощь. Вряд ли вам откажут! Если там, где вы живете, трудно найти возможности для волонтерства, поищите их в интернете: бывает, что некоммерческим сайтам нужны переводчики-волонтеры.
    2. Получите диплом. Хотя диплом о высшем или дополнительном профессиональном образовании не является абсолютно необходимой вещью, его наличие позволит гораздо легче получить работу. Работодатели посмотрят, какое образование вы получили, и поверят, что у вас есть навыки для выполнения работы.

      • В других странах существуют профессиональные ассоциации (такие как Ассоциация американских переводчиков в США), проводящие независимую сертификацию переводчиков. В России такая практика пока не распространилась.
      • Если вы хотите стать переводчиком в судебной или медицинской областях, поищите специализированные курсы по этим направлениям. Обязательной специальной сертификации отечественное законодательство не требует.
      • Тем не менее, и в нашей стране уже появились центры сертификации, где можно получить документ, подтверждающий вашу квалификацию. Это может пригодиться, если вы владеете редким языком, по которому нельзя или трудно найти программы профессионального образования.
    3. Сдайте экзамен на знание языка. Пройдите тест на знание иностранного языка, чтобы показать потенциальным клиентам, что вы действительно свободно им владеете. Хотя результаты такого тест не покажут, насколько хорошо вы владеете родным языком, они продемонстрирует потенциальным работодателям ваш уровень владения иностранным.

      • Для каждого языка есть своя система тестирования. Для английского - IELTS, TOEFL, кембриджские экзамены (CAE, CPE), для французского - DELF, DALF, для испанского - DELE. Узнайте в интернете, какой экзамен можно сдать по вашему языку, где его принимают и как к нему подготовиться.

    Часть 3

    Поиск работы
    1. Зарегистрируйтесь на форуме поиска работы. Такие сайты, как ProZ и Translators Сafe (только для переводчиков), а также биржи Upwork и Guru (для любых фрилансеров) размещают вакансии для фрилансеров, которые могут помочь вам начать свою карьеру. Некоторые из них бесплатны, некоторые требуют плату за членство или берут определенный процент с полученного вознаграждения - однако, если вы настроены серьезно, такая оплата обычно себя оправдывает. Есть переводчики, которые делают успешную карьеру, работая в основном - или только -через биржи фриланса. На них можно хорошо заработать, выполняя заказы для иностранных клиентов, но конкуренция очень высока, а значит, вам придется постоянно доказывать, что вы лучший.

      • Есть также сайты вроде Verbalizeit и Gengo, где от вас потребуется пройти тест, результаты которого потом помещаются в базу данных переводчиков, к которой клиенты обращаются для поиска исполнителей. Если вы достаточно владеете языком и у вас хорошее резюме, попробуйте эти сайты для получения дополнительного дохода.
    2. Пройдите стажировку. Оплачиваемые или неоплачиваемые стажировки - очень распространенный способ приобретения опыта для устных и письменных переводчиков (как и для представителей многих других профессий). По окончанию стажировки вас могут принять в штат на постоянной основе.

      • Работа сопровождающим переводчиком - удачная возможность для будущих устных переводчиков поработать рядом с более опытным коллегой. Если вы занимаетесь устным переводом, спросите у потенциального работодателя, нужны ли ему переводчики для сопровождения.
    3. Займите свою нишу. Сконцентрируйтесь на одной или двух областях, в которых вы знаете язык и сам предмет. Например, если вы знаете медицинскую терминологию, вам будет гораздо проще справиться с медицинским переводом. Вы также сможете выявить ошибки или неточности в оригинальном тексте.

      • Переводчикам зачастую легче найти работу в областях с особо высоким спросом на языковые услуги. Например, спросом пользуется деловой и юридический перевод. Хорошо, если ваша ниша будет в одной из таких областей.
    4. Можете писать работодателям напрямую. Бюро перевода всегда ищут хороших переводчиков. Укажите краткую информацию о себе - имя, контактные данные, язык - и попросите прислать вам текст для тестового перевода. Чем длиннее ваше письмо, тем меньше вероятность того, что его дочитают. Имейте в виду, что бюро перевода обычно имеют свои фиксированные ставки оплаты, и они, как правило, весьма невысоки, но зато вам не придется самостоятельно искать клиентов.

    Часть 4

    Карьерный успех

      Придерживайтесь рыночных расценок. По мере того, как растет ваш опыт (а с ним резюме и портфолио), вы сможете повышать свои расценки за час, слово, авторский лист и так далее. Сохраняйте цену на конкурентоспособном уровне и ориентируйтесь на тех, кто обладает аналогичным опытом.

    1. Установите нужное программное обеспечение. Инструменты автоматизированного перевода (CAT) необходимы переводчикам, особенно в деловой или научной сфере, где много повторяющейся терминологии и формулировок. В области, скажем, художественного перевода они совершенно не обязательны. И нет, Google Translate не считается - СAT-инструменты подразумевают, что текст переводит человек, а не машина; программа лишь помогает облегчить и ускорить процесс.речь идет об автоматизированной Хорошей идеей будет установить, например, бесплатную программу OmegaT и бесплатный пакет Open Office, которые подойдут для любых проектов, над которыми вы планируете работать, или воспользоваться онлайн-инструментом Smartcat.

      • К сожалению, многие заказчики (особенно бюро переводов) могут требовать, чтобы вы работали с переводческой памятью Trados. Когда вы сможете себе это позволить, подумайте над обновлением своего программного обеспечения.
    2. Переводите только на свой родной язык. Скоро вы обнаружите, что делать перевод с иностранного языка на родной намного легче, чем наоборот. Это связано с тем, что для каждого проекта вам будет нужно знать определенную лексику, которой вы можете не знать на иностранном языке и для овладения которой вам понадобится провести некоторые исследования - а это гораздо проще осуществить для родного языка. Кроме того, как бы хорошо вы ни владели иностранным языком, если текст достаточно сложен, то определенные нюансы сразу скажут опытному читателю, что его переводил не носитель. В особенности это касается художественного или публицистического перевода с разнообразными идиомами, сленгом, игрой слов и тому подобным.

      • Как видите, вам необходимо в совершенстве владеть русским языком. Успешный перевод получится тогда, когда вы переводите на родной язык тексты на тему, которую знаете, как свои пять пальцев. Впрочем, в ходе работы с отечественными клиентами или работодателями вы часто будете сталкиваться с тем, что от вас будет требоваться перевод на иностранный язык. Соглашаться ли на такие проекты - решать только вам.

Умение переводить тексты в современном мире ценится ещё больше, чем знание иностранных языков. Спрос на обязательное знание английского языка растёт, вот почему сегодня очень многие молодые люди стараются понять,как стать переводчиком английского языка. Стоит отметить, что знать иностранный язык и уметь переводить тексты — это далеко не одно и то же. Сегодня мы постараемся определить, что нужно, чтобы стать переводчиком?

Виды переводчиков

Нужно учитывать, что профессия переводчика предполагает несколько специализаций. «Универсалы» тоже встречаются, но чаще всего акцент делается на одном из видов работы.

Отдельной специализацией является перевод устной речи. Он может быть как синхронным, так и несинхронным. В первом случае нужно переводить практически параллельно с говорящим. Это может быть необходимо на международных встречах, конференциях, спортивных мероприятиях и т.д.

Письменный перевод предполагает работу с различными текстами – художественными произведениями, научными статьями, инструкциями к товарам и т.д. Особенности профессии переводчика этого типа зависят от тематики текстов. Например, можно специализироваться на медицине, юриспруденции, технической литературе.

Такое разделение вовсе не обозначает, что переводчик-синхронист не сможет перевести письменный текст и наоборот. Но специализация предполагает наличие ряда особых навыков, которые делают работу более эффективной и качественной.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

ДОСТОИНСТВА ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИК

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

НЕДОСТАТКИ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИК

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Как стать успешным переводчиком?

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками.

Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчик - одна из самых древних профессий на Земле. И во все времена проводники между разными культурами и народами были в почёте. И сегодня работа переводчика - это отличный способ проявить свои таланты и способности, а при правильной постановке дела ещё и заработать хорошие деньги. Но, разумеется, как и во всякой профессии, не обходится без трудностей. О чём нужно знать человеку, который раздумывает над таким выбором будущей профессии?

По традиции, начнём с хорошего . Переводчик - это отличный способ быть нужным. Даже самые современные компьютерные технологии не могут предоставить хоть сколько-нибудь сносные методы машинного перевода. А многие утверждают, что и в ближайшем будущем такие алгоритмы разработать не удастся, поскольку языки - штука очень тонкая, и перевода одних только слов недостаточно для построения грамотного предложения. Так что кризисы и безработица переводчикам не грозят. На рынке труда есть немало предложений о работе для переводчиков. Так было вчера, эта ситуация не изменилась сегодня и пока ничто не говорит о том, что нас ждут перемены завтра.

Работать переводчиком - значит осваивать навык, полезный и в других сферах жизни, помимо . Так, например, переводчики, владеющие немецким языком, могут в оригинале прочесть "Фауста" Гёте, англоязычные могут смотреть любимые британские и американские сериалы, не дожидаясь перевода, не говоря уже о том, что выучив язык вы получаете "доступ" к огромному количеству носителей этого языка, с которыми можете свободно общаться. В условиях интернета это очень полезно и пригождается каждый день.

Нужно понимать, что переводчики бывают разные. Самым простой работой считается письменный перевод. И это во многом порождает несправедливое отношение к самим переводчикам, их труд считают чем-то машинным, автоматическим, недостойным высокой оплаты. Очень часто это не так, особенно когда приходится работать со сложными текстами, или приходится использовать навыки литературного перевода. Такие навыки стоят дорого, но сегодня мало кто из клиентов это понимает, и многие недоумевают, когда с них просят солидную плату. "За что это ещё? Со словарём посидеть? Я и сам могу, просто нет времени заниматься ерундой!". Борьба с таким отношением - это первый минус профессии. Впрочем, обзаведясь приличной репутацией и хорошими постоянными клиентами, переводчики начинают чувствовать себя получше, но начинать в профессии традиционно тяжеловато в финансовом плане.

Переводчик текстов может работать фрилансером , что бывает очень удобно. Несомненным плюсом такой работы является то, что никто не потребует у вас диплома, важна будет только ваша репутация и качество работы. Впрочем, во всевозможных конторах перевода сегодня тоже не обращают внимания на дипломы, ввиду девальвации этих документов об образовании. Виной тому коррупция в современных ВУЗах нашей страны. В большинстве контор никто не спрашивает диплома, а сразу предлагают пройти тест на знание языка. Но это всё касается именно письменных переводов.

А вот устный перевод - дело иное. Начать в таком деле традиционно сложнее, предложений работы меньше, а устроиться без опыта работы очень и очень проблематично. Зато тут вы можете показать себя с лучшей вашей стороны. Устный перевод чисто интуитивно кажется всем высоким классом, и потому за него хорошо платят. Однако, именно высоким классом этот самый устный перевод и является, так что придётся немало поработать над собой и попрактиковаться, прежде чем вы сможете этим заниматься. Высшим пилотажем справедливо считается синхронный перевод. Он требует напряжения умственных способностей по максимуму, а также сопряжён с очень стрессовым темпом работы. Хотя такой переводчик работает в день от силы три-четыре часа, а то и меньше, нервные напряжения при этом такие, что синхронисты всегда в "таблице лидеров" по распространённости нервных срывов и заболеваний на нервной почве среди остальных профессий.


И это не единственные болезни , которые им угрожают. У тех, кто занимается письменным переводом, нередки болезни позвоночника, гипертония и все прочие прелести образа жизни человека, целыми днями сидящего за компьютером. А необходимость постоянно работать с текстом также приводит к проблемам со зрением. Но эти проблемы решаемы путём правильно организации рабочего места и рабочего пространства, соблюдения режима дня и двигательной активности. А вот от нервных срывов работы синхрониста могут защитить разве что стальные нервы.

В целом же можно сказать, что работать переводчиком таким образом, чтобы действительно состояться в этой карьере - нужно иметь способности и быть готовым к ежедневному и упорному труду, в том числе над постоянным усовершенствованием собственных навыков и знания языка. Если вы к этому не готовы, то не стоит и начинать - посредственных переводчиков просто тьма. Работа у них не творческая, занимаются они в основном редактурой машинного перевода, и зарплаты их близки к минимальным.

С другой стороны, очень выгодно сегодня продавать навыки владения иностранным языком в других профессиях . Юристы со знанием английского языка очень ценятся иностранными компаниями, которые всегда готовы заплатить за такого человека высокую цену. Журналисты, пишущие на двух, трёх языках - тоже ценность, они гораздо проще находят работу, подрабатывают на иностранные ресурсы, иногда даже становятся специальными корреспондентами в нашей стране для какого-нибудь заграничного ресурса. Стоит ли говорить, что деньги там платят хорошие, а сама работа очень престижна? И во многих других профессиях отличное знание иностранных языков может открыть перед вами множество прекрасных возможностей для самореализации.

Быть переводчиком английского языка сегодня престижно, потому что эта профессия интересна не только сама по себе, но и дает возможность побывать в тех местах, куда при обычных обстоятельствах трудно попасть, познакомиться с образованными, интересными людьми, обогатить свой опыт в тех сферах, где хочется приложить свои усилия и мастерство.

Как стать переводчиком, если для английского языка еще со школьной скамьи всегда оставалось и время, и желание для его досконального изучения? Ведь отличное знание предмета и умение сложные словесные обороты - это не одно и то же. Многим интересно, сколько зарабатывают переводчики на сегодняшний день?



Без старательности и усидчивости профессионалом не стать!



Данная профессия требует для начала получения соответствующего образования. Чтобы, что-то толковое вышло из идеи стать , одного его знания мало. Нужно в течении длительного времени оттачивать свое мастерство, чтобы уметь бегло разговаривать на чужом языке и при этом излагать свои мысли красивыми, образными, красочными выражениями.



Сколько времени на это понадобится - зависит от способности единовременно запоминать большое количество материала, проводить большое количество часов за переводами, умения точно схватывать главную мысль текста и при этом сохранять истинный смысл предложений. Как стать переводчиком английского языка с большим будущим? Помимо вышеперечисленных качеств, желательно обладать:


  • Быстротой реакции;

  • Умением подстраиваться под новую, необычную обстановку;

  • Психологической устойчивостью;

  • Дружелюбным и общительным характером, располагающим к себе малознакомых людей;

  • Уверенностью в себе - к мнению таких людей невольно прислушиваются.



Плюсы профессии



  • Приличную заработную плату. Быть переводчиком - значит, иметь возможность получать солидные гонорары и разовые крупные выплаты, помимо оклада. Сколько получают переводчики - зависит от приложенных усилий.

  • Возможность заниматься любимой работой в домашних условиях. Неплохим вариантом будет подработка фрилансером, чтобы что-нибудь могло являться дополнительным источником дохода.

  • Множество вариантов приложения усилий в этой области: репетиторство, педагогическая деятельность, организация курсов изучения английского языка и пр.



Но, чтобы что-то толковое вышло из этих идей, нужно быть искренне заинтересованным не только в том, сколько получают переводчики, но и любить свою профессию, видеть в ней нечто большее, чем привилегированное место работы и хорошую возможность карьерного роста. Как стать хорошим , знают люди, для которых эта профессия стала распахнутыми вратами в мир, где существуют уникальные возможности для самореализации и самосовершенствования.



Минусы профессии



Если хочется стать переводчиком английского языка, нужно помнить, что и у этой востребованной профессии есть свои минусы. Чтобы что-то не могло остановить в дальнейшем обучении, о них нужно знать. Сколько таких сотрудников работает на предприятии? Как правило, один. Путь карьерного роста не может обрадовать грандиозными перспективами. Максимум, чего удается достичь - это стать профессиональным переводчиком, в услугах которого будут нуждаться многие предприятия и фирмы. Но многие компании вовсе не испытывают потребности в расширении штата путем включения туда этого вакантного места. Ведь новому сотруднику придется выплачивать ежемесячно приличную сумму денег.

Чтобы, что-то из усвоенного и заученного материала надолго оседало в памяти, надо постоянно учить иностранные слова, переводить их - и это нужно делать каждый день. Сколько нового человеком не было бы усвоено, человеческий мозг устроен таким образом, что без регулярного повторения новая информация постепенно вытесняет старую. Переводчики без образования, бывает, справляются со своими заданиями намного успешнее, чем профессионалы - только потому, что больше времени тратят на самостоятельные занятия по заучиванию и переводу. Чтобы что-то не могло помешать в реализации собственных планов, нужно помнить, что ежедневное оттачивание мастерства является ключом к успеху, сколько бы времени на это не уходило. А получив красный диплом престижного ВУЗа, устроившись на работу в престижной компании и отбросив подальше книги, тетради и аудиозаписи, бывший студент погружает себя добровольно в комфортное «болото» ничегонеделания и деградирует в своих профессиональных навыках. А ведь, сколько было потрачено сил для сдачи зачетов и дипломной работы!

Но, к сожалению, не все готовы к тому, чтобы каждый день уделять несколько часов для уроков, чтобы в будущем стать профессиональным переводчиком.



Как стать переводчиком английского языка, если времени в течение дня на самостоятельное закрепление знаний остается совсем мало? Чтобы что-то не могло стать непреодолимой преградой на пути к мечте, можно воспользоваться следующими советами:


Луна взошла на небосвод
И отразилась в луже.
Как стихотворный перевод:
Похоже - но похуже.

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

Мориц Готлиб Сафир

Профессии преподавателя и переводчика схожи и различны одновременно. Единожды став преподавателем, можно наслаждаться этим родом деятельности, а можно и совершенно разочароваться в нем. Ситуация с переводчиком может быть вполне идентичной, единственным отличием станет все же постоянная практика, без которой теряются навыки, забываются слова и ухудшается память, которая так нужна профессионалу в его деле.

Знанием английского языка в совершенстве уже никого не удивишь. Спрос с каждым годом увеличивается, и именно поэтому многие из вас задаются вопросом, как стать переводчиком английского языка, ведь задача не из простых.

Знание английского и тексты – это лишь одна сторона медали, но есть и вторая, приблизиться к которой довольно сложно. Устный и письменный перевод – две совершенно разные области, в каждой из которых необходимы определенные знания, умения и навыки. Письменный переводчик должен обладать не только великолепным знанием английской грамматики, но и отличным слогом в русском языке, при этом главное не «переборщить», чтобы все-таки оставить текст таким, каким он был в оригинале. Впрочем, иногда очень сложно найти соответствующие эквиваленты в родном языке, именно поэтому переводчику необходима постоянная практика, чтобы не тратить много времени на поиск оригинальных выражений.

Устный переводчик – это генератор идей, которые рождаются непосредственно в момент перевода. Правильность и точность зависят от лексического запаса переводчика, который насчитывает тысячи фраз и выражений, сотни грамматических конструкций для того, чтобы произвести фурор.

Кроме получения диплома о высшем образовании в области перевода, необходимо иметь ряд следующих качеств, без которых данная работа невозможна:

  • отличная память;
  • внимательность;
  • усидчивость;
  • вдумчивость;
  • опыт;
  • знание родного языка.

Отличное знание языка является Вашей визитной карточкой, а кратковременная память должна отвечать всем параметрам «качества», т.к. при переводе у слушателей формируется представление не только о личности, речь которой Вы переводите, но и мнение о Вас, как о профессионале. Помните о самоконтроле, который всегда должен быть на уровне. Контролируйте себя, т.к. именно Вы являетесь официальным представителем человека, возможно, не знающего традиции и особенности той страны, куда приехал с визитом. Все эти тонкости иногда могут очень раздражать, однако не в том случае, если Вы работаете синхронным переводчиком. Хорошая дикция – еще один огромный плюс к Вашему опыту, а если еще добавить сюда общительность – Вы станете отличным переводчиком, работы у которого будет довольно много. Однако и финансовая сторона такого рода деятельности будет Вас радовать.

Где взяться практике?

Только Вы можете организовать себе незабываемую практику, если будете заниматься переводами по 15-30 минут в день. Таким образом Вы сможете иметь постоянную практику, а чувство языка не будет покидать Вас ни на минуту. Работаете с различными тематиками? Тогда заводите отдельные словари, которые можно постоянно пополнять новой лексикой. Выписывайте , современный , связанный с отдельными отраслями деятельности. Введите за правило использовать электронные , которые очень удобны в работе и предлагают обширные словарные статьи. При работе с материалом старайтесь запоминать в день от 7 до 15 новых слов, именно так Вы будете постоянно расширять словарный запас.

Изучайте английский, продолжайте совершенствоваться и посвящайте время своему карьерному развитию!

Похожие статьи